Jian 的个人资料五道口照片日志列表 工具 帮助
2009/2/1

One Hour's Work

尊敬的孔子学院院长:
值此中国传统新年牛年到来之际,孔子学院总部全体工作人员谨向您致以诚挚的节日问候!
在已经过去的2008年中,我们共同开创孔子学院的事业,一道经历创业和发展的艰辛,体验成功的喜悦。随着2009年的到来,孔子学院也站在了新的起点上。我们愿意就今年的工作与大家共同商议:
1、春节将至,希望大家过一个丰富多彩、有意义的春节。各孔子学院可以结合本地情况,组织各种春节联欢活动。
2、研究考虑本学院的长期发展目标,着手制定本学院2009-2012年中期发展规划。请您将您的设想3月中旬发给我们,以便纳入总部中长期发展规划中。
3、2009年恰逢中华人民共和国成立60周年。孔子学院可在计划中考虑组织相关庆贺活动。
4、为了尽快审核拨付年度项目经费,请尚未提交2009年工作计划和预算的孔子学院抓紧制定,并请在2月底前提交到总部。在制定工作计划的时候,请重点考虑加强本土汉语教师培训和培养、编写适应本地情况的汉语教材及课件等。
牛,在中国文化传统里既是辛勤劳动的代表,也象征丰硕的收成。在牛年里,总部将竭诚为每所孔子学院提供最大的支持。
再次感谢您。祝牛年工作顺利,身体健康,万事如意!
孔子学院总部
2009年1月22日
 
Dear CI Directors:
At the advent of the traditional Chinese New Year (“Niu” Year—the Year of Ox), the entire staff at the Confucius Institute Headquarters would like to avail ourselves of this particular chance to extend our most cordial greetings to each of you!
Over the elapsed year of 2008, with our joint efforts we have been forging the Confucius Institutes ahead; we have, together with each other, savored the bitterness of venture as well as the bliss of victory. The year of 2009 is already at doorway, and Confucius Institute now stands at a critical new starting line. We hereby wish to invite deliberations and discussions from all of you on the work of 2009:
(i). Each Confucius Institute may, in consideration of different local circumstances, organize varied celebrations for the Spring Festival.
(ii). Study and think about a long-term development objective of your CI; start to formulate a mid-term development plan for 2009-2012. And please send us your plan before mid March, 2009. Thus, the Headquarters may incorporate each single plan into its overall mid-long-term development plan.
(iii). The year of 2009 concurs with the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. Each CI may consider organizing related celebrations in its work plan for 2009.
(iv). In order to accelerate the approval and allocation of annual project funds, please, for those who have not done so yet, do submit the  2009 work plan and budget for your CI by the end of February. When formulating the work plans, please bear in mind and give more weight to the following aspects: training of local Chinese language teachers, compiling of Chinese language textbooks and courseware that meet local demands.
Ox, in Chinese cultural tradition, symbolizes hard work and bountiful harvest. In the year of Ox, it is assured that the Headquarters will continue to offer maximum support for each Confucius Institute.
Your efforts are again deeply appreciated. Wish you a great year of Ox and every success!
Confucius Institute Headquarters
1-22-2009

评论 (4)

请稍候...
很抱歉,您输入的评论太长。请缩短您的评论。
您没有输入任何内容,请重试。
很抱歉,我们当前无法添加您的评论。请稍后重试。
若要添加评论,需要您的家长授予您相应权限。请求权限
您的家长禁用了评论功能。
很抱歉,我们当前无法删除您的评论。请稍后重试。
您已超过了一天之内允许提供的评论数上限。请在 24 小时后重试。
因为我们的系统表明您可能在向其他用户提供垃圾评论,您的帐户已禁用了评论功能。如果您认为我们错误地禁用了您的帐户,请联系 Windows Live 支持部门
完成下面的安全检查,您提供评论的过程才能完成。
您在安全检查中键入的字符必须与图片或音频中的字符一致。

若要添加评论,请使用您的 Windows Live ID 登录(如果您使用过 Hotmail、Messenger 或 Xbox LIVE,您就拥有 Windows Live ID)。登录


还没有 Windows Live ID 吗?请注册

LiJian发表:
晕……
2 月 3 日
XUKinpe发表:
你怎么开始办学校了?是你编的吗
2 月 3 日
。。。。。。。。。
2 月 1 日
ShenLing发表:
中英文版本都是你写的吧,这叫self-translation,呵呵
2 月 1 日

引用通告

此日志的引用通告 URL 是:
http://nusjerry.spaces.live.com/blog/cns!A4BE2ED29F1A2A70!1784.trak
引用此项的网络日志